"Eso es lo que todavía me fascina de la traducción: una habitación puede ser un mundo, pero solo cuando se abre hacia fuera se convierte en conexión."
Sobre mí
De niña, cuando imaginaba mi futuro, siempre lo veía rodeado de palabras.
Una habitación propia, hecha de escritura, idiomas y desafíos lingüísticos: un lugar donde un texto pudiera transformarse en algo cercano al original, aunque nunca exactamente igual.
Desde las redacciones creativas en la escuela hasta el aprendizaje de lenguas extranjeras, pasando por la traducción de griego antiguo y latín o de mis canciones favoritas en inglés, mi camino siempre ha estado guiado por la curiosidad y la pasión por la escritura y la diversidad lingüística.
Me licencié en Lenguas Extranjeras en la Universidad Ca’ Foscari de Venecia y posteriormente cursé un Máster en Traducción Especializada en la SSLMIT de Trieste. Tras graduarme, tuve muchas dudas sobre el futuro, pero una certeza absoluta: los idiomas y la traducción no podían faltar ni en mi vida personal ni en la profesional.
He vivido en Francia y ahora vivo en España, manteniendo siempre viva mi lengua materna y alimentándola constantemente con libros y podcasts (a los que, lo admito, soy completamente adicta). Sin embargo, sentía que todas esas palabras seguían girando dentro de mi propia habitación.
Así que, después de años de experiencia como traductora interna, decidí añadir una ventana a esa habitación: una ventana abierta al mundo, construida sobre la comunicación entre diferentes lenguas y culturas, sobre la traducción de conceptos, matices y expresiones idiomáticas.